Quê Hương Trong Trí Tưởng
Thái Tú Hạp

tôi mơ ước cụm hoa vàng thắm nở
trong vườn em hồn tháng chạp giăng mưa
dòng sông Thu chuyển mình thao thức nhớ
bên ngàn lau nắng thắp mộng yêu xưa

tôi mơ ước mùa xuân em nguyên vẹn
tóc hoa chanh tà lụa trắng đông phương
mang tiếng cười hồn nhiên bên giếng cũ
ngàn lời chim cổ tích đẹp quê hương

tôi mơ ước mai về đêm hội ngộ
bánh chưng thơm, hương nếp mới quây quần
đời hóa vui trong tim người độ lượng
trong hồi chuông đại nguyện giữa hư không

tôi mơ ước gian nhà xưa trở lại
ngói âm dương êm thấm sưởi tình nhau
con khứu già líu lo quen giọng hót
buổi trưa vàng tĩnh mịch nắng hàng cau

tôi mơ ước bên đồi em thổi sáo
lửng lơ chiều khói quyện mái tranh quê
tôi trở về như ngựa hồ mỏi vó
bên dòng sông say uống ngụm tào khê

tôi mơ ước mặt hồ soi bóng liễu
lời ca dao đồng vọng giữa chiều quê
mẹ kỳ quan trong hồn tôi vĩnh cửu
sân chùa xưa mầu nhiệm bước chân về

sáng thức dậy bình yên từ nhịp thở
vuốt ve đời hơi khói thuốc lào bay
hãy vứt bỏ loài ong nuôi nọc độc
trăm ngàn hoa bừng nở phút giây này

ngắn ngủi quá, ôi thời gian mơ ước
không gian nhòa nhạt ý thơ vui
ngọn cỏ hoang bên đường qua hiện thực
ngày mai đi lạc lõng giữa quê người

Homeland in My Thinking
English Version by: Nguyen Huu Ly

I dream of bunches of yellow flowers deeply blossoming
in your garden spreading soulfully by December raining
the autumn river moves its course thoughtfully as I remembered
Beside a myriads of reed tassels under the sun

I dream of your unbroken love
With a lemon-colored hair, an eastern silken white dress
Bringing spontaneously laughters next to an old well
Numberless legendary bird twitterings beautifying the homeland

I dream of a future returning evening meeting
To live together with scented rice cake and new glutinous rice smell
Life grows happy in a generous man's heart
In bell ringings that make a vow in vainness

I dream of a former house where I will return
With yin-yang tiled roof to peacefully warm-up the familial affection
The old blackbird warbles its familiar singings
The quiet noontime brightly sunshines the areca palm row

I dream of being next to you in playing flute in a hill side
The evening wavering mist fumes spirally booring thatching roofs
I go back as a horse with tired hoofs
In the river current I enjoy taking mouthfuls of drink

I dream of the lake surface reflecting by the willowy shade
Folksongs share their echo in countryside afternoons
The mother's wonder remains in my soul forever
The old pagoda yard, miraculously in my step back

Waking up safely in the morning filled with rhythmic breathes
Caressing the existence by the tobacco water-pipe flying smoke
Discard all kinds of bees full of venom
Numberless of lowers bloom lively in this moment

Oh, all dreaming time seems to be very short
Space smudges pleasant poetic thoughts
A wild grass on the roadside passes through trueness
To go astray and lost in a foreign land in the morrow