TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

 





PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LE PRÉS NOUS-RÉCLAME

 

Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
*
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux !
*
Viens ! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
*
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur !

*
Victor HUGO
(1802-1885)

Victor Hugo


HOA CỎ BAY ĐẦY THƠM THÁNG NĂM




Hoa cỏ bay đầy thơm tháng năm
Em thương em đến mộng đêm nằm
Đồng xanh , rừng thẳm hồn rung động
Trăng dát vàng con suối lặng căm

*

Lối mòn tiếp nối con đường lớn
Mùa xuân vĩnh viễn giấc mơ đầy
Chân trời rực sáng màu nhân ái
Môi thắm đôi bờ ngây ngất say

*

Nơi đây xao xuyến ngàn tinh tú
Rơi xuống trần như lệ trùng khơi
Hàng cây gió giục rung lời hát
Cánh nhỏ chim nghiêng lạc cuối trời

*

Âm điệu thiên nhiên thấm tận hồn
Trời trong mây nước nắng mênh mông
Dẫn vào thế giới hoa và mộng
Em đẹp từ tim đẹp ngút ngàn

*

tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 61/100